22.08.2009

Les mots internationaux au secours des touristes

american-tourists(1).jpgAu grand soulagement de n'importe quel étranger se trouvant en Russie pour la première fois, il y a une assez longue liste de mots internationaux dans utilisés par les russes. Quand on dit mot internationaux, il faut bien comprendre mots à sonorité anglaise. Prenez, par exemple, n'importe quel pauvre étranger courant d'une manière bizarre dans un centre commercial géant à la recherche des toilettes : il sera heureux d'apprendre que bien que le mot russe pour désigner les toilettes ait une sonorité légèrement  différente - « too-al-yet »  - il est assez probable qu’après quelques secondes de gesticulations en répétant "toilettes ", il trouvera avec succès les fameux toilettes.

 

Beaucoup de ces mots internationaux sont particulièrement commodes pour les voyageurs. Les mots comme aéroport,  taxi et banque, par exemple, sont pratiquement les mêmes en russe comme en anglais : « airport » devient « aéroport »,   « taxi » reste  le même mot en appuyant sur la deuxième syllabe  « tak-SI » et la banque reste la banque, mais avec un son « a » plus doux. De même, bien que le mot russe pour hôtel soit d'habitude « gos-tin-itsa », le mot  « o-tel  » est souvent utilisé. Ainsi pour n'importe quel touriste sortant de l'avion, il est relativement simple de trouver un taxi et un hôtel.

 

Une soirée en ville serait également tout à fait gérable pour une personne peu familière avec le russe. Trouver son chemin vers le bar le plus proche, le café, ou le parc exigent seulement un changement léger dans la prononciation : pour le bar et le parc, roulez simplement le son  « r » du mieux que vous pouvez . Le mot café, lui, reste le même.

 

Il y a une croyance très répandue parmi les touristes qui dit que la langue russe manque de caractère et emprunte simplement ses mots à d'autres langues. Quelqu'un familier avec le russe sait très bien que rien ne pourrait être plus éloigné de la vérité, mais le fait que ces touristes remarquent souvent la fréquence de mots internationaux montre que la liste de tels mots est en expansion et que le russe, qui n’est pas une langue d’arrière garde, s'est adapté. Ainsi, il y a eu beaucoup de nouveaux compléments au vocabulaire russe ces dernières années et beaucoup d'entre eux sont presque identiques à leurs équivalents en global english, à part la fin, qui se termine persque toujours par  « -ovat ». Ainsi, les mots comme « adapter » et « compenser » deviennent « adapt-ir-ovat » et « compen-sir-ovat » sous la forme nominative en russe. Beaucoup d'adjectifs sont en russe aussi immédiatement reconnaissables par les  étrangers : « roman-ti-chis-kiy » (romantique), « drama-ti-chis-kiy » (dramatique, spectaculaire).

 

Oui bien sûr, qui pourrait oublier les prétendus « faux amis » dans la langue russe - des mots qui semblent trompeusement semblables aux mots anglais, mais signifient en fait quelque chose d'entièrement différent. C'est pourquoi il est important de ne pas devenir trop dépendant de ces  « mots internationaux », on se fait trop facilement avoir par des mots aux sonorités semblables. C'est très courant chez les débutants étudiant le russe qui s'accrochent à chaque aspect de la langue qui leur semble familière et associent des mots aux sonorités familières avec ce qu’ils croient être leurs équivalents dans d'autres langues. Ce n'est pas forcément une bonne chose.

 

Ainsi un Etatsunien  visitant Moscou  racontait à une amie russe sa première nuit sur place, quand un homme aux yeux fous, ivre s'est approché de lui dans le métro. Comme cet ami connaissait peu le russe, il a cru bon de crier à cet homme étrange un mot qui lui semblait avoir la même signification en russe et en anglais .

"Je lui ai crié le mot russe pour dire '"fou."  "Lunatic " . Et je suppose que ce mot l'a offensé, parce qu'il a semblé assez fâché quand je le lui ai dit." 

Son amie russe lui expliqua alors que l’homme n’étais pas fâché, mais qu’il a été certainementembarrassé. Parce qu’il s’était fait traiter de somnambule. En Français le même mot « lunatique »  désignerait une personne pas forcément folle, mais à l’esprit changeant.

 

 

 

Source: rbth.ru

 

 

 

Trackbacks

Voici l'URL pour faire un trackback sur cette note : http://amitiefranco-russe.hautetfort.com/trackback/2335664

Ecrire un commentaire